「それはあなたの耳の中の魚ですか?」:翻訳が明らかになりました

David Bellosは、プリンストン大学で翻訳と異文化間コミュニケーションのプログラムを運営しており、ある言語で書かれたものを別の言語で類似したものに変換することの意味について真剣に考えてきた人です。しかし、彼は単なる言語理論家ではありません。小説家のジョルジュ・ペレックとロマン・ガリーのフランス語からのベロス自身の翻訳は、その最後の言葉の両方の意味で、創造的な再現の見事な例です。ゲーリー製鉄所の1つの作品(文学的デマに関するもの)は、HocusBogusとして巧妙に英語化されました。





それはあなたの耳の中の魚ですか? ダグラス・アダムズの 銀河ヒッチハイカーガイド 。バベルフィッシュを耳に刺​​すだけで、どんな言語でもすぐにコミュニケーションできます。原則として、相互の言語的理解は相互理解につながるはずです。フランスのことわざにあるように、Tout comprendre、c’est toutpardonner。多分。

彼の魅力的で幅広い本の中で、ベロスは翻訳の事実上すべての側面に取り組んでいます。彼はどの翻訳について話し合う します 、世界の主要な中間言語としての英語の優位性と、エドワードサピア、フェルディナンドソシュール、レオシュピッツァー、ウラジーミルナボコフ、ノームチョムスキーのさまざまな言語理論(ほぼ全員が問題になっています)。彼は同時通訳の厳しい仕事を賞賛し、漫画のキャプションライターと外国映画の字幕の創意工夫を示し、20世紀と21世紀の聖書翻訳の性格を振り返ります。彼は、エスキモーが雪を表す100語を持っているという広範な(しかし不正確な)信念の背後にある陰湿な文化的意味を爆発させています。国際法とビジネスにおける翻訳の位置付けに関するページと、自動化された言語翻訳機の歴史があります。

要するに、ベロスは、逸話、議論、印象的な例を章に載せながら、ソース言語とターゲット言語の関係を取り巻く考えられるすべての問題を調べます。たとえば、「なぜそれを「翻訳」と呼ぶのか」のセクションで、ベロスはC.K.について議論することから始めます。オグデン、共著者 意味の意味 (1923)。オグデンは、世界の問題の多くは、私たちがそれについての言葉を持っているという理由だけで物が存在するという幻想に起因する可能性があると信じていました。彼はこの現象をワードマジックと呼んだ。 Bellosが苦々しく指摘しているように、このラベルの候補には、「浮揚」、「実際の既存の社会主義」、「安全な投資」が含まれます。これらは完全なフィクションではなく、辞書によってライセンスされて作成された幻想です。オグデンの見解では、おそらくベロスの見解でも、ワードマジックは、言葉に隠されている仮定に疑問を投げかけることを阻止し、言葉が私たちの心を操作できるようにします。ここでは、胚の中に、ジョージ・オーウェルのニュースピークが潜んでいます 1984年



ベロスの機敏な機知は彼の本全体に行き渡っています。翻訳がオリジナルに代わるものではないことはよく知られている事実です。一時停止。これが間違っていることも完全に明らかです。翻訳 それは 元のテキストの代わりになります。読みにくい言語で書かれた作品の代わりに使用します。翻訳者が実際に行うことは、作品が作られる単位について、同等ではなく一致を見つけることであり、それらの合計がソースの代わりとして全体的に役立つことができる新しい作品を生み出すことを期待しています。彼は、読者が翻訳された作品と元々自分の舌で作曲された作品を区別できないことが多いことを示すために苦労しています。彼は、ある言語で表現されたものはすべて、別の言語の読者と実際に共有できると強く信じています。私たちの文化は、まさにこの信念に基づいています。西洋詩の歴史 翻訳における詩の歴史。

最終的に重要なのは、形式とコンテキストの忠実性です。翻訳者は、中国語のキッチンレシピを「英語に」翻訳しません。翻訳者の場合は、キッチンレシピに翻訳します。それでも、たとえば、ジョルジュシメノンの小説は、英語であっても、どういうわけかフランス語に聞こえるはずだという広範な感情はどうでしょうか。 Bellosは、受け手となる言語とその文化が確立された関係にある言語で作業する場合、外国語の響きは翻訳者にとって唯一の現実的な選択肢であることを示しています。英語を話す人にとって、それは一般的にフランス語またはスペイン語を意味します。結局のところ、チュヴァシ語に少しも精通していない読者に、チュヴァシ語で書くことがどのように感じられるかをどのように提示できますか?

住宅バブルは崩壊しますか

ここから、Bellosは、上向きに翻訳するか下向きに翻訳するかという、言語ステータスの影響を強調し続けます。つまり、より権威のある舌への翻訳は、特徴的に非常に適応性が高く、テキストの異質な起源の痕跡のほとんどを消去します。一方、翻訳は そのような状況では異質性自体が名声を持っているので、ソースの目に見える残留物を残す傾向があります。言い換えれば、外国の小説の米国版は、伝統的に英語でスムーズにアメリカのように聞こえてきましたが、たとえば、翻訳されたアメリカの犯罪小説は、そのアメリカらしさを維持する傾向があり、完全にフランス語やイタリア語として通過しようとはしません。さらに微妙に、ベロスは、彼が3番目のコードと呼んでいるもの、傾向、または少なくとも可能性について疑問に思っています。チェーホフ、トルストイ、ドストエフスキーのいずれであっても、コンスタンスガーネットによる翻訳は、すべてコンスタンスガーネットのように聞こえる傾向があります。特に、Bellosは、英語への翻訳は悲しいことに低賃金の職業であり、主にアマチュアの趣味や大学教授の副業であることを思い出させてくれます。しかし、英語からドイツ語または日本語への翻訳者は、彼らが一緒に仕事をしている外国人作家と同じくらい自国で有名であることがよくあります。



辞書の章で、ベロスは予想外にロジェのシソーラスを賞賛しています。これは、正しい言葉を求めて奮闘している作家の助けとしてではなく、すべてのページで家に帰る作品としてです。 言語を知ることは、同じことを別の言葉で言う方法を知ることです。 つまり、本質的に、すべての単語は他の単語の翻訳です。それにもかかわらず、真の異文化間コミュニケーションは、見知らぬ人を信頼する意欲を持って、信仰の飛躍から始めることができます。 [その信頼]が存在するためには、ソースの言葉のために別の言葉をとることに対する巨大な知的および感情的な障害を克服する必要があります。それらは、意味が完全に保証されない領域に入るという共通の意欲によってのみ克服することができます。そのような信頼は、おそらくすべての文化の基盤です。

結局のところ、あなたが話すたびに、あなたはあなたが誰であるか、あなたがどこから来たのか、あなたがどこに属しているのかを明らかにします。このことから、翻訳は「バベルの後」にはならないということになります。ある人間のグループが、次のブロックの子供たちや丘の向こう側の人々と話す価値があるかもしれないという明るい考えを持っているときです。翻訳は文明への第一歩です。

それはあなたの耳の中の魚ですか?最高のノンフィクションであると私は思います。私たちが理解したと思った、または理解していなかったと思った主題を取り上げ、それを新たに見せる爽快な作品です。デイヴィッド・ベロスの優雅さと権威によって成し遂げられたそのような高次の学術的普及は、それ自体がかけがえのない種類の翻訳です。

Dirdaは毎週木曜日にStyleでレビューを行い、wapo.st / reading-roomでThePostの本のディスカッションを行っています。彼の最新の本、On ConanDoyleが出版されたばかりです。

それはあなたの耳の魚ですか?

翻訳とすべての意味

デイヴィッド・ベロス

フェイバー&フェイバー。 373pp。$ 27

推奨されます